Skip to ContentSkip to Navigation
TalencentrumOnderdeel van Rijksuniversiteit Groningen
Talencentrum
Talencentrum Vertalen en corrigeren

Vertalen

decoratieve afbeelding

Het UVC verzorgt vertalingen van zeer hoge kwaliteit voor klanten van zowel binnen als buiten de Rijksuniversiteit Groningen. Wij vertalen teksten van en naar een aantal moderne vreemde talen zoals Engels-Nederlands, Nederlands-Duits en Frans-Nederlands.

Taalaanbod
  • Duits
  • Engels
  • Frans
  • Nederlands
  • Spaans
Tekstsoorten

U kunt bij ons terecht voor het laten vertalen van verschillende tekstsoorten. U kunt daarbij denken aan:

  • persberichten, vragenlijsten, tentamens, wetenschappelijke artikelen, samenvattingen van scripties, beleidsdocumenten en notulen
  • medische, wetenschappelijke, juridische, financiële en journalistieke teksten
  • heen-en-terug vertalingen
  • beëdigde vertalingen

Onze werkwijze

Onze hoge kwaliteit wordt gegarandeerd door:

  • Twee vertaalrondes: wanneer de vertaling klaar is, wordt deze door een tweede vertaler nagekeken om de kwaliteit te waarborgen.

  • Het native speaker-principe: bij het vertalen van uw tekst zorgen we voor een vloeiende en natuurlijk klinkende vertaling door ten minste één native of near-native speaker in te zetten.

  • Concurrerende deadlines: deadlines worden altijd in overleg met u vastgesteld om ervoor te zorgen dat ze optimaal aansluiten bij uw planning.

  • Consistentie: u ontvangt vertalingen die in overeenstemming zijn met de terminologie die binnen de RUG geldt.

Nabewerking van machinevertalingen (machine translation post-editing, MTPE)

Standaard worden onze vertaalprojecten uitgevoerd door menselijke vertalers, zodat we de hoogst mogelijke kwaliteit kunnen garanderen en een voor publicatie geschikt eindproduct kunnen leveren. Op verzoek kunnen we echter ook nabewerkingen van machinevertalingen uitvoeren. Dit houdt in dat we het te vertalen document door een vertaalmachine halen, waarna de vertaling door twee leden van ons team wordt nagekeken.

In het algemeen raden we een menselijke vertaling ten zeerste aan, vooral in situaties waar de allerhoogste kwaliteit is vereist, bijvoorbeeld bij content die is bedoeld voor extern gebruik of publicatie, bij zeer complexe documenten, juridische documenten, websiteteksten, persberichten en mededelingen.

Als u onder tijdsdruk staat en u wilt content vertaald hebben met lage zichtbaarheid en die niet bijzonder creatief of idiomatisch is, dan kunnen wij een machinevertaling genereren en deze voor u nabewerken. Tijdens het MTPE-proces corrigeren onze vertalers de objectieve fouten. Deze manier van werken kan geschikt zijn voor het vertalen van technische documenten, kennisbanken en andere eenvoudige en niet-creatieve teksten. De vertaalmachine die wij gebruiken is DeepL Pro, dat een veilige vertaalomgeving biedt en de teksten van zijn servers verwijdert zodra de vertaling klaar is. Natuurlijk garandeert een menselijke vertaling de hoogste mate van privacy en veiligheid, en voor vertrouwelijke documenten zouden we dan ook altijd deze optie aanraden.

Als u twijfelt over de geschikte werkwijze of als u vragen heeft, neem dan gerust contact met ons op, zodat we u kunnen adviseren over de meest geschikte vertaalmethode.

Lees hier onze voorwaarden.

Mocht u nog vragen hebben, lees dan vooral onze FAQ, of neem rechtstreeks contact met ons op.

Laatst gewijzigd:18 juli 2024 15:28
View this page in: English