FAQ
Wij verzorgen vertalingen, beëdigde vertalingen, twee soorten redactiediensten (taalkundig en inhoudelijk) en ondertiteling. Op aanvraag kunnen wij ook een tolk of live ondertitelaar voor je regelen. Ons taalaanbod bestaat uit het Engels, Nederlands, Duits, Frans en Spaans. Als je op zoek bent naar een taalkundige dienst die niet op onze website wordt vermeld, neem dan gerust contact met ons op om te kijken hoe we je kunnen helpen.
Voordat wij het eindproduct leveren, heeft het originele bestand twee rondes doorlopen. Dit houdt in dat de vertaling/correctie/andere dienst eerst is uitgevoerd door een van onze taalkundigen en vervolgens op kwaliteit is gecontroleerd door een van onze interne teamleden. Deze kwaliteitscontrole garandeert een tekst die correct en consistent is met soortgelijke en eerder verzorgde teksten door het RUG Vertaalbureau. Binnen de RUG zorgt dit er bijvoorbeeld voor dat alle RUG-teksten die wij opleveren dezelfde terminologie en stijl bevatten. Wij streven er ook naar dat een van de twee rondes wordt uitgevoerd door een native of near-native speaker van de doeltaal, om een vloeiende en natuurlijk klinkende toon te waarborgen.
Ja, de tweede ronde van alle opdrachten is bij de prijs inbegrepen.
Wat je taalkundige wens ook is, stuur ons gerust een bericht. Afhankelijk van de gewenste talencombinatie, kunnen wij je wellicht helpen of doorverwijzen naar iemand uit ons netwerk.
Wij kunnen je vertaling op aanvraag met spoed uitvoeren. Vraag een offerte aan met de details van de opdracht en de gewenste leverdatum, dan laten we je binnen een werkdag weten wat de mogelijkheden zijn.
Beëdigde vertalingen worden gemaakt door vertalers die staan ingeschreven in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). De vertaling wordt voorzien van een officiële stempel en handtekening van de vertaler. Een kopie van het originele document wordt aan de vertaling gehecht. Je ontvangt de beëdigde vertaling zowel digitaal als per post.
Stuur ons een bericht met het bestand of de bestanden waar het om gaat, de gewenste dienst en eventuele aanvullende informatie, zoals de gewenste deadline, taal(variant), voorkeur voor terminologie of stijl en instructies. Je ontvangt van ons vervolgens een offerte en voorgestelde deadline.
Ja, wij kunnen afbeeldingen naar zowel het Nederlands als het Engels vertalen. Dit doen we door een tweetalige tabel te maken. We kunnen de afbeelding echter niet bewerken, omdat we niet met Photoshop of andere grafische bewerkingsprogramma’s werken.
Wij kunnen werken met de meest gangbare documenttypes, zoals Word-documenten, PDF-bestanden, PowerPoint en Excel-bestanden. Bij voorkeur lever je de tekst als een Word-document aan. Dat is voor ons het meest geschikte documenttype omdat wij de functies Wijzigingen bijhouden en Opmerkingen gebruiken om te garanderen dat je zeggenschap blijft houden over de inhoud van je tekst.
In het geval van het maken van een ondertiteling ontvangen we bij voorkeur een video die is ingesteld op 25 beelden per seconde. Wij kunnen ook werken met de meeste, zo niet alle, videobestandsextensies.
Staat je vraag er niet bij? Neem dan gerust contact met ons op zodat wij je van dienst kunnen zijn!
Laatst gewijzigd: | 24 december 2024 11:57 |